Márai Sándor: A rossz vándor
Vigyázd meg, hogyha száll a nap,
kerted alatt
sötétruhás alak halad
kezében bot, fején kalap
sötét, sötét
árnyék ül szeme felett.
Szőlőd gerezdje és becses
gyümölcseid
nyugodtan pihennek a kecses
fák ágain e bekecses
mord és sötét
vándortól, erre nem les ez.
Vigyázz, vigyázz: ő átoson
a fák alatt
s minthogyha járna vánkoson
oly szemtelen és nesztelen
és fölszalad
lépcsőidön s szobádban benn terem.
S ki vacsorázol csöndbe épp’,
mily renyhe kép,
nem szól neked, nem is köszönt,
átnyúl válladon s mérget önt
a poharadba
s megitat veled ecetet s epét.
A rossz vándor ő, ki sötét
kertek alatt
bujkál s megmérgezi a kutakat
és egyre járja a bús utakat,
sötét, sötét
árnyék ül szeme alatt.
------------------------------
Márai Sándor
A jó vándor / The cordial courier
Nézd a szemét: mily friss, vidám és bátor, / Just look at his eyes: what a beany, gladsome and brave earthling,
tiszta az ég derült kék mosolyától. / even the sky becomes clear by his brigantine, broad smiling.
Ha porzik az út az aranyló naptól, / When the road is powdering due to golden sunlight,
jő szembe ő, a tikkadt úton, akkor. / Usually that time you encounter him on the back yards.
Mögötte nincs titok s előtte semmi kétség: / No secrets behind him, and no doubts where he arrives:
ő hangosan beszél s a szava sose vétség. / He articulates clearly, and his words are never profane.
Kenyérrel telt iszákját madzagtalanul hordja / His haversack is full of bread, without attached strings,
s kotyogó kulacsát szomjas szád elé tolja. / he kindly puts his clucking canteen in front of your thirsty lips.
Egy nagy szív ez a vándor, őszinte és derült lény, / This cavalier is a great warm heart, a sincere and serene kind.
ájtatos jó szavak fodroznak lelke tükrén. / Gracious revelations are glistening on his pure bright mind.
Ó, tökéletes ő, s ha elválsz tőle, érdes / Oh, he's simply perfect, and when you say goodbye, he with his palm
munkától zord kezével kezet szorít az édes. / - which is coarse, thanks to harsh labour -, as farewell: squeezes your arm.
S csak távozta után, ha már elmúltak órák, / And only after his departure, when already several hours pass,
veszed észre, hogy emlékül vitte aranyórád. / You finally realize, he took with him - as a souvenir - your golden watch.
No comments:
Post a Comment